Amṛtāṣṭakam

Eight Immortal Verses

Amrita अमृत amṛta - unsterblich, Unsterblichkeit, Nektar der Unsterblichkeit
Ashtakam ष्टकम् aṣṭakam - Acht Strophen, Achtheit, Oktett
Atma आत्मन् ātma - Lebenshauch, Atem, Seele, das Selbst, Wesen, Natur
Jnani ञानी jñānī - Wissender, Weiser, Gelehrter


In the Bhagavad-Gītā, there are everal sections wherein Śrī Kṛṣṇa provides us with descriptions of the virtues, attitudes and general behavioral characteristics found in the ātma-jñāni. These include the description of the sthitaprajña in the second chapter, the description of the parābhakta in the 12th chapter, the indications of jñānam in the 13th chapter and of the gunātīta in the 14th chapter. Although Kṛṣṇa uses different Sanskrit terminologies, in each section he is describing one and the same thing: the ātma-jñāni - someone who thoroughly understands his divine nature. Thus, the qualities enumerated in these sections - such as compassion, patience, mental control, etc - are, in fact, products of self-knowledge. Thus, ātma-jñāni is the cause; the virtuous, noble qualities the effect. S. 9

Another reason values are required in order to assimilate self-knowledge is that, unlike other forms of knowledge, the full benefit of ātma-jñānam is attained only when it has been integrated to the extent that it has become our natural way of thinking. To misconceive that we are the finite body-mind-sense complex is a natural misconception, reinforced by lifetimes of experiences that seem to support this conclusion. Thus, assimilating self-knowledge is a long process that requires dedication - a vigilant inner dialogue that consistently reproaches and corrects self-ignorant actions, words and thoughts. Thus, we must willfully remain aware of the spiritual reality as we go about our life in this material world until that spiritual mode of thinking has become permanent and natural. S. 12

In this book, we will investigate one of the above-mentioned sections of the Gītā describing the characteristics of the ātma-jñāni, specifically the one found in the 12th chapter. There, from verse 13 through 19, Śrī Kṛṣṇa presents us with what is referred to as the parābhakta lakṣaṇāni – the characteristics of the supreme devotee. Together with the chapter's concluding 20th verse, this section is sometimes referred to as the Amṛtāṣṭakam. Amṛta means both nectar and immortal. An āṣṭakam is a poem comprising eight verses. These eight verses have come to be known as the Amṛtāṣṭakam because of their concluding verse in which Kṛṣṇa refers to the qualities enumerated within them as dharmyāmṛtam, which means "the dharma that leads to immortality." S. 15

Quelle: Amṛtāṣṭakam - A Vedantic Inquiry Into Supreme Devotion, Swami Ramakrishnananda Puri, M. A. Center, 2016


12.13
adveṣṭā sarva-bhūtānāḿ maitraḥ karuṇa eva ca |
nirmamo nirahańkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī ||

He who is not hateful to any being, friendly, compassionate, devoid of
"mine" and "I," who is the same in hardship and comfort, forgiving;

12.14
santuṣṭaḥ satataḿ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ |
mayy arpita-mano-buddhiryo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ||

ever content, a yogi, self-controlled, of firm conviction, whose mind and
intellect are fixed on me - such a devotee of mine is dear to me.

12.15
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa-bhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||

He who from the world cowers not and from whom the world doesn't
cower, who is free of elation, impatience, fear and anxiety - he is dear to me.

12.16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ |
sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ||

The one devoid of desire, who is pure, efficient, impartial, free of affliction,
a renouncer of all actions - such a devotee of mine is dear to me.

12.17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāńkṣati |
śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ||

That devotee who doesn't elate, feel aversion, grief or desire, a renouncer
of the auspicious and inauspicious - he is dear to me.

12.18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ |
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ sańga-vivarjitaḥ ||

One who is the same toward enemy and friend, honor and dishonor,
cold and heat, comfort and hardship, who is free of attachment;

12.19
tulya-nindā-stutirmaunī santuṣṭo yena kenacit |
aniketaḥ sthiramatirbhaktimān-me priyo naraḥ ||

who is the same in censure and praise, who is silent, content with
anything, homeless, and firm in knowledge - that devotee is dear to me.

12.20
ye tu dharmāmṛtam-idaḿ yathoktaḿ paryupāsate |
śraddadhānā mat-paramā bhaktāste ’tīva me priyāḥ ||

However, those who follow this above-said immortal dharma with faith,
with me as the supreme goal - those devotees are [also] very dear to me.

Quelle: Amṛtāṣṭakam - A Vedantic Inquiry Into Supreme Devotion, Swami Ramakrishnananda Puri, M. A. Center, 2016, S. 20 - 21


12.13
Wer kein einziges Wesen haßt,
freundlich ist und voller heilender Hinwendung,
frei von >Ich< und >mein<,
Gleichmut wahrend in Lust und Leid, voller Geduld,

12.14
Zufrieden, immer in geeintem Bewußtsein,
voller Selbstzucht, mit festem Entschluß,
wessen Denken und Vernunft in mir festgemacht sind,
der mir in Liebe hingegeben ist, der ist mir lieb.

12.15
Vor wem die Welt nicht zittert
und wer nicht zittert vor der Welt,
wer frei ist von Erregung, Ungeduld, Furcht und Zittern,
der ist mir auch lieb.

12.16
Wer unabhängig ist, rein und rechtschaffen,
vorurteilsfrei und aller Sorgen ledig,
wer alle Vorhaben aufgegeben hat
und mir in Liebe hingegeben ist, der ist mir lieb.

12.17
Wer nicht heiß erregt ist noch haßt,
wer nicht trauert, wen nicht gelüstet,
wer Angenehmes und Unangenehmes aufgegeben hat,
wer voller liebender Hingabe ist, der ist mir lieb.

12.16
Wer gegenüber Freund und Feind gleichgesinnt ist,
und ebenso auch gegenüber Ehre und Unehre,
gleichgesinnt in Kälte und Hitze, Lust und Leid,
wer frei von Anhaften ist -

12.19
Und wem so auch Tadel und Lob gleich sind,
wer schweigsam ist, mit allem zufrieden,
ohne Zuhause, festen Sinnes, - der Mensch,
der mich so hingebend liebt - er ist mir lieb.

12.20
Jene aber, die das, was ich verkündet habe,
als Nektar der Weltordnung ehren,
die Glauben haben, für die ich der Höchste bin,
die sich mir liebend hingeben - sie sind mir ganz besonders lieb.

Quelle: Bhagavad Gita - Der Gesang des Erhabenen - Aus dem Sanskrit übersetzt und mit einem Kommentar, Hg.: Michael von Brück, Verlag der Weltreligionen im Insel Verlag, 2007, S. 85 - 86


Buchtipp: Amṛtāṣṭakam

Using the quintessential vedantic commentary of Sri Adi Sankaracharya and his own lifetime of living under Amma's tutelage as a guide, Swamiji takes the reader on a heartfelt and insightful exploration of these verses. It is a journey that touches on every aspect of spirituality and, ultimately, drives home the truth that supreme devotion is only possible when the misunderstanding that the devotee and god are two is eradicated. The Bhagavad-Gita is one of the core texts of the indian spiritual tradition. Its 18 chapters present the very essence of spirituality. As Sri Mata Amritanandamayi Devi (Amma) says, "The Bhagavad-Gita is verily a distillation of the vedas. It has flowed down to us like the Ganges through the grace of god. Miraculously, even though it is a distillation, it retains the depth and expansiveness of the original. It has thus become regarded as the very symbol of Sanatana Darma." Here, Swami Ramakrishnananda analyzes eight verses from the 12th chapter of the Gita that are referred to collectively as the Amṛtāṣṭakam. In these "Eight Immortal Verses," we find a presentation of the qualities, characteristic and mental attitudes of an individual who has attained to the peak of Spirituality, what the Gita refers to as supreme devotion. Published by the disciples of Mata Amritanandamayi Devi, affectionately known as Mother, or Amma the hugging saint. © Bild und Text M A Center. Amṛtāṣṭakam - A Vedantic Inquiry Into Supreme Devotion, Swami Ramakrishnananda Puri, M. A. Center, 2016

Contents

Śrī Mātā Amṛtānandamayī Devī 6

Introduction 7

Śrī Ādi Śaṅkarācārya 19

Amṛtāṣṭakam 20

One Who Hates No Being 22
sarva-bhūtānāḿ adveṣṭā

A Friend 31
maitraḥ

A Compassionate Person 38
karuṇa

One Without a Sense of "Mine" 47
nirmamaḥ

One Without a Separate Sense of "I" 52
nirahańkāraḥ

One Who Is the Same in Hardship & Comfort 59
sama-duḥkha-sukhaḥ

One Endowed With Forgiveness 65
kṣamī

One Who Is Ever Content 74
satataḿ santuṣṭaḥ

One Whose Mind Is Concentrated 79
yogī

One Who Is Self-controlled 82
yatātmā

One Who I of Firm Conviction 88
dṛḍha-niścayaḥ

One Whose Mind & Intellect Are Fixed in Me 94
mayyarpita mano-buddhiḥ

One From Whom the World Cowers Not & Who Cowers Not From the World 99
yasmāt na udvijate lokah - lokāt na udvijate ca yaḥ

One Who ls Devoid of Elation, Non-forbearance, Fear & Anxiety 109
harṣāmarṣa-bhayodvegaiḥ muktaḥ

One Who Is Devoid of Desires 112
anapekṣaḥ

One Who Is Pure 119
śuciḥ

One Who 1s Efficient 123
dakṣaḥ

One Who Is Impartial 126
udāsīnḥ

One Who Is Free From Emotional Pain 130
gatavyathaḥ

One Who Has Renounced All Undertakings 133
sarvārambha parityāgī

One Who Neither Rejoices, Hates, Grieves Nor Desires 136
yah na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāńkṣati

One Who Has Renounced the Auspicious & The Inauspicious 137
śubhāśubha parityāgī

One Who Views Friend & Foe, Honor & Dishonor, Heat & Cold, and the Comfortable & Uncomfortable With Equanimity 153
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ - śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ

One Who Is Free From Attachment 157
sańga-vivarjitaḥ

One Who Remains the Same in the Face of Censure & Praise 158
tulya-nindā-stutiḥ

One Who Is Silent 159
maunī

One Who Is Content With Anything 161
saḿtuṣṭaḥ yena kenacit

One Who Is Homeless 163
aniketaḥ

One Who Is Firm in Knowledge 167
sthiramatiḥ

Concluding Verse 169

Pronunciation Guide 174


Buchtipp: Bhagavad Gita

Die Bhagavad Gita (Der Gesang des Erhabenen), das bedeutendste religionsphilosophische Gedicht des Hinduismus, ist Teil des umfangreichen Sanskritepos Mahabharata (entstanden zwischen dem 4. Jh. v. Chr. und dem 4. Jh. n. Chr.). Gott Vishnu steht in menschlicher Gestalt als Wagenlenker Krishna dem Helden Arjuna vor der furchtbarsten Schlacht der indischen Mythologie zur Seite. Arjuna zweifelt in einem Pflichtenkonflikt: Seiner Aufgabe als adeliger Krieger (Kshatriya) gemäß soll er einen 'gerechten Krieg' führen, um Recht und Ordnung in der Gesellschaft wiederherzustellen; auf der Gegenseite sind aber zahlreiche Verwandte und Lehrer angetreten, die er zu schützen hat. Krishna zeigt ihm, daß der Rückzug aus der Welt keine reife spirituelle Lösung ist, und belehrt ihn über die Ordnungen der Welt, des Geistes und das menschliche Leben. Das Handeln ohne ich-hafte Absichten und die vollkommene Hingabe an Gott führen auf der Basis von Erkenntnis zur Befreiung aus dem Leiden. Unter dem Begriff >Yoga< wird auf vielfältige Weise sichtbar gemacht, worauf es bei einem spirituell verantworteten Leben ankommt, das sich nicht aus den Konflikten der Welt verabschiedet. Der Mensch im Widerspruch zu sich selbst, zur Gesellschaft, zu der Weltordnung überhaupt, das ist die Situation, in der die Gita, zunächst von ganz weltlichen Erwägungen ausgehend, den Blick auf metaphysische Zusammenhänge richtet und dabei immer wieder zurückkommt auf die Frage nach dem rechten Handeln im alltäglichen Leben. In der Bewältigung einer existentiellen Erfahrung und in der Verbindung von Tradition und Modernität liegt der Hauptgrund für den unvergleichlichen und anhaltenden Erfolg der Bhagavad Gita, in der sich bereits der Einfluß des Buddhismus zeigt (> Man muß sich selbst durch das Selbst emporheben ...Wer sich selbst durch das Selbst überwunden hat, ist zu seinem eigenen Freund geworden <). © Bild und Text Verlag der Weltreligionen im Insel Verlag. Bhagavad Gita - Der Gesang des Erhabenen - Aus dem Sanskrit übersetzt und mit einem Kommentar, Hg.: Michael von Brück, Verlag der Weltreligionen im Insel Verlag, 2007